Poemas en español (proyecto de traducción)(իսպաներեն բանաստեղծություններ, թարգմանչական նախագիծ)

Poemas en español (proyecto de traducción)(իսպաներեն բանաստեղծություններ, թարգմանչական նախագիծ)

“Si me quieres, quiéreme entera”

(Dulce María Loynaz)

Si me quieres, quiéreme entera,
no por zonas de luz o sombra…
Si me quieres, quiéreme negra
y blanca, y gris, verde, y rubia,
y morena…

Quiéreme día,
quiéreme noche…
¡Y madrugada en la ventana abierta!…
Si me quieres, no me recortes:
¡Quiéreme toda… O no me quieras.

«Թե սիրում ես ինձ, սիրիր ամբողջությամբ»

Եթե ​​սիրում ես ինձ, սիրիր ամբողջությամբ
Այլ ոչ թե լույսում կամ ստվերում …
Եթե ​​սիրում ես ինձ, ապա սիրիր ինձ

Սև և սպիտակ, և՛ մոխրագույն, և՛ կանաչ, և՛ շիկահեր,
և՛ թխահեր …

Սիրիր ինձ ցերեկը,
Սիրիր ինձ գիշերը …
Եվ վաղ առավոտյան` բաց պատուհանի մոտ …
Եթե ​​սիրում ես ինձ, մի՛ մասնատիր ինձ.
Սիրիր ինձ ամբողջովին … Կամ, մի՛ սիրիր ինձ:

Presente simple

(Pedro Salinas)

Ni recuerdos ni presagios:
sólo presente, cantando.

Ni silencio, ni palabras:
tu voz, sólo, sólo, hablándome.

Ni manos ni labios:
tan solo dos cuerpos,
a lo lejos, separados.

Ni luz ni tiniebla,
ni ojos ni mirada:
visión, la visión del alma.

Y por fin, por fin,
ni goce ni pena,
ni cielo ni tierra,
ni arriba ni abajo,
ni vida ni muerte, nada
sólo el amor, sólo amando.

«Պարզ ներկա»

Չկան ո՛չ հիշողություններ, ո՛չ նշմարներ.
Պարզապես լավ է պատմել, երգել:

Ո՛չ լռություն, ո՛չ բառեր.
Կա քո ձայնը միայն, ինձ հետ խոսելիս:

Ո՛չ ձեռքեր, ո՛չ շուրթեր.
Ընդամենը երկու մարմին,
Հեռվում, առանձին:

Ո՛չ լույս, ո՛չ խավար,
Ո՛չ աչք, ո՛չ հայացք.
Միայն տեսիլք, հոգու տեսիլք:

Եվ վերջապե՜ս, վերջապե՜ս,
Ո՛չ ուրախություն, ո՛չ ցավ,
Ո՛չ երկինք, ո՛չ երկիր,
Ո՛չ վերև, ո՛չ ներքև,
Ո՛չ կյանք, ո՛չ մահ, ոչինչ
Միայն սեր, միայն սեր:

Canción del demasiado amor

( Vinicius de Morais)

Quiero llorar porque te amé demasiado,
quiero morir porque me diste la vida,
ay, amor mío, ¿será que nunca he de tener paz?
Será que todo lo que hay en mí
sólo quiere decir saudade…
Y ya ni sé lo que va a ser de mí,
todo me dice que amar será mi fin…
Qué desespero trae el amor,
yo que no sabía lo que era el amor,
ahora lo sé porque no soy feliz.

«Երգ չափազանց մեծ սիրո մասին»

Ես ցանկանում եմ լաց լինել, քանզի ես քեզ շատ էի սիրում:
Ես ուզում եմ մեռնել, քանի որ դու էրի ինձ կյանք տվողը:
Օ՜ իմ սեր, ես երբեք չեմ կարող խաղաղությունս գտնել:
Այն ամենը, ինչ կլինի իմ մեջ` ավերակ է:
Եվ ես նույնիսկ չգիտեմ, թե ինչ կլինի ինձ հետ:
Ամեն ինչ հուշումն է այն բանի, որ սա սիրո վերջը կլինի …
Օ՜, ինչ հուսահատություն է բերում սերը…
Ես չգիտեի, թե ինչ է սերը.
Հիմա ես գիտեմ, քանի որ այլևս երջանիկ չեմ…

Leave a comment